学习园地

中国外文局600条新冠肺炎疫情相关词汇中英对照

2020
05/07
11:27

供稿部门

学刊编辑部

一、理念举措



理念信心


  • 1.白衣执甲、逆行出征

    Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus

  • 2.不获全胜决不轻言成功

    We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19

  • 3.沧海横流,方显英雄本色

    True heroes arise in times of hardship

  • 4.打好武汉保卫战

    to win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan.

  • 5.公共卫生安全是人类面临的共同挑战

    Public health security is a common       challenge for humanity

  • 6.坚持全国一盘棋

    to ensure a coordinated national response

  • 7.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策

    to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures

  • 8.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战

    be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus

  • 9.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键

    to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for

  • 10.尽最大可能控制疫情波及范围

    to make every possible effort to curb the spread of the disease

  • 11.科学防治、依法防治、精准防治、深入落实

    to implementation of targeted science- and law-based, legal, and targeted measures in epidemic prevention and control

  • 12.科学战疫

    science-based approach in fighting the epidemic

  • 13.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器

    Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country

  • 14.生命重于泰山

    Saving lives is of paramount importance

  • 15.闻令即动、勇挑重担

    to respond promptly when called upon and assume great responsibilities

  • 16.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜

    If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins

  • 17.向疫情全面宣战

    to declare an all-out war on the epidemic

  • 18.形势积极向好

    The situation is witnessing positive changes

  • 19.疫情就是命令,防控就是责任

    The epidemic calls us to action, and it is our duty to bring it under control. 或 Go where there is epidemic, fight it till it perishes

  • 20.疫情可防、可控、可治

    an epidemic that can be prevented, controlled and stopped

  • 21.战胜疫情

    to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic

  • 22.这是一次危机,也是一次大考

    This is a crisis and also a test

  • 23.中国力量、中国精神、中国效率

    China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic





法规条例

  • 24.《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》

    Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19

  • 25.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》

    Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19

  • 26.《中华人民共和国传染病防治法》

    Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases

  • 27.国际卫生条例 

    International Health Regulations (IHR)

  • 28.生物安全法

    biosecurity law 





具体措施

  • 29.(公共场所)消毒、通风以及体温检测 disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)

  • 30.“一人一方案”“一人一团队”

    a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient

  • 31.安全距离 

    safe distance

  • 32.把问题解决在萌芽之时、成灾之前

    to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear

  • 33.把握好防疫管控的度 

    Moderation is required in epidemic prevention and control.

  • 34.保持社交距离 

    to enforce/practice social distancing

  • 35.保障医疗防护物资供应 

    ensure the supply of medical protective equipment

  • 36.避免去人多的地方 to avoid crowds

  • 37.不漏一户、不漏一人

    to leave no one unscreened

  • 38.不麻痹、不厌战、不松劲 

    to remain vigilant and never slacken our efforts

  • 39.差异化精准防控策略

    precise and differentiated epidemic control strategies

  • 40.产教融合

    to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities

  • 41.产业扶贫

    poverty alleviation through business development   

  • 42.驰援武汉

    to race against the clock to assist Wuhan

  • 43.出入境防疫

    epidemic prevention at borders 

  • 44.打破传播链

    to break the chains of transmission

  • 45.戴口罩

    to wear a mask 

  • 46.第一入境点

    first point of entry   

  • 47.杜绝瞒报漏报

    to say NO to concealing or underreporting infections

  • 48.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职

    to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments

  • 49.对抗疫医务人员保护、关心、爱护

    to provide full protection and care to medical workers fighting the epidemic

  • 50.对口支援

    pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)

  • 51.遏制疫情蔓延 

    to contain the outbreak

  • 52.发挥医疗救助资金的兜底保障作用

    to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly 

  • 53.防控力量向社区下沉

    to empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus

  • 54.防控资源和力量下沉

    to channel both material and human resources down to the community level

  • 55.防止大规模社区传播

    to prevent the wide spread of the coronavirus in communities   

  • 56.防止信息恐慌

    to prevent “infodemic” 

  • 57.分区分级精准防控 region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control 

  • 58.分区严格隔离

    strict quarantine

  • 59.公开、透明、负责任态度

    an open, transparent and responsible manner

  • 60.构筑群防群治的严密防线 

    to build stringent lines of defense across society

  • 61.关闭景点 

    to close scenic spots 

  • 62.广泛普及疫情防控知识

    to disseminate information on epidemic prevention and control

  • 63.规范和完善信息发布机制

    to standardize and improve the information release mechanism

  • 64.国家公共卫生应急管理体系

    national public health emergency management system

  • 65.国家生物安全风险防控和治理体系建设

    to develop a national biosecurity risk control and management system

  • 66.国家疫苗储备制度  

    national vaccine reserve system

  • 67.国务院联防联控机制 

    Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council 

  • 68.缓解用工荒 

    to address labor shortage 

  • 69.机场处置专区  

    processing area for inbound passengers at the airport

  • 70.及时回应社会关切 

    to provide timely responses to public concerns

  • 71.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治

    to treat the infected in dedicated facilities by medical specialists from all over the country and with all necessary resources 

  • 72.加强领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力 

    to strengthen the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders 

  • 73.减少外出 

    to make fewer trips outside

  • 74.健康筛查

    health screening

  • 75.健康申报表 

    health declaration form

  • 76.接触者追踪

    contact tracing

  • 77.解除医学观察

    to be discharged from medical observation

  • 78.禁止密集聚会

    ban mass gatherings

  • 79.举国机制 

    nationwide mechanism

  • 80.开足马力(满负荷生产) 

    to go full steam ahead; to operate at full capacity

  • 81.控制传染源、切断传播途径  

    to control the sources of infection and cut off the channels of transmission

  • 82.控制人口流动 

    to curb population flow

  • 83.两周观察期 two-week observation period

  • 84.旅行限制

    travel restrictions

  • 85.密切跟踪、及时分析、迅速行动

    to closely monitor and swiftly respond to the epidemic on the basis of well-informed analysis

  • 86.内防扩散、外防输出

    to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond

  • 87.启动重大突发公共卫生事件一级响应

    to activate first-level public health emergency response

  • 88.强化公共卫生法治保障

    to strengthen the legal framework of public health

  • 89.勤洗手/仔细洗手

    to wash your hands often/carefully

  • 90.取消大型集会

    to cancel mass gatherings

  • 91.群防群控

    to strengthen society-wide efforts to contain the epidemic  

  • 92.入户检测 

    door-to-door testing

  • 93.入境航班将分流至指定机场

    to redirect inbound flights to designated airports

  • 94.入境口岸

    port of entry

  • 95.入境人员闭环管理

    to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China

  • 96.社区疫情防控

    community-based epidemic prevention and control

  • 97.实行封闭式管控

    to exercise management by sealing off entities

  • 98.适时下调响应级别并实行动态调整

    to downgrade the emergency response level in due course and make dynamic adjustments 

  • 99.室内空气流通

    indoor ventilation

  • 100.提高救治水平

    to improve the quality of medical treatment

  • 101.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率

    to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates

  • 102.调减市内公交

    to reduce the frequency of bus services in the city

  • 103.调整应急响应等级

    to adjust the emergency response level

  • 104.停运长途汽车

    to halt long-distance buses

  • 105.统筹安排轮休

    to better schedule rotating shifts  

  • 106.统一的应急物资保障体系 

    unified emergency supply system

  • 107.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策

    to focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply targeted policies to different areas 

  • 108.推进疫情防控的好经验好做法

    to promote best practices in prevention and control from across the country

  • 109.外地滞留在鄂人员安全有序返乡

    People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.

  • 110.外防输入、内防反弹

    to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic

  • 111.外防输入、内防扩散

    to prevent the coronavirus from entering and spreading within the city/region

  • 112.网格化管理

    digital management for a matrix of urban communities 

  • 113.卫生检疫

    health and quarantine

  • 114.污染集中处理

    centralized treatment of medical waste

  • 115.污水处理 

    sewage disposal

  • 116.消毒

    disinfection

  • 117.消费扶贫

    poverty alleviation by consuming products and services from poor areas 

  • 118.延迟开学

    to postpone the reopening of schools

  • 119.延长春节假期

    to extend the Chinese New Year holiday

  • 120.严控境外疫情输入

    strict control of imported infection 

  • 121.药品集中采购

    centralized procurement of drugs

  • 122.医防结合

    Emphasis is needed on both prevention and treatment. 

  • 123.医疗废物处置能力

    medical waste disposal capacity

  • 124.医疗废物日产日清

    to ensure that medical waste is treated within 24 hours 

  • 125.医疗垃圾处理 

    medical waste disposal

  • 126.医务人员科学防护和培训

    scientific prevention and proper training for medical workers

  • 127.医学排查

    medical screening

  • 128.医学巡查

    medical inspection 

  • 129.疫情防控

    epidemic prevention and control

  • 130.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台

    national distribution center for major anti-epidemic medical supplies 

  • 131.疫情防控预警预测机制 

    early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control

  • 132.疫情监测

    epidemic monitoring

  • 133.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确

    The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.

  • 134.应收尽收

    All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital. 

  • 135.应治尽治

    All confirmed patients should be treated.

  • 136.有效地填补供需缺口

    to effectively fill the gap between supply and demand

  • 137.预防措施 

    preventive measures

  • 138.在斗争一线考察识别干部

    to put officials to the test on the frontline

  • 139.暂时隔离区域

    area for temporary quarantine

  • 140.暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境

    to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

  • 141.暂停海外团队旅行

    to suspend overseas group tours

  • 142.早发现、早报告、早诊断、早隔离、早治疗

    early detection, reporting, diagnosis, isolation and treatment

  • 143.增强收治能力 

    to raise the hospital admission capacity

  • 144.掌握情况,不漏一人

    to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked

  • 145.重大疫情防控体制机制

    mechanism for major epidemic prevention and control

  • 146.重点防控部位人员的物资保障

    to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts

  • 147.注意下水道的通畅

    to ensure that sewers are not clogged

  • 148.自觉接受医学观察 

    to present yourself to medical observation 

  • 149.自我隔离

    to self-quarantine

  • 150.做好返程人员疫情防控

    to take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus

  • 151.做好工伤认定和待遇保障

    (to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections

  • 152.做好重点地区疫情防控strengthen epidemic prevention and control in key regions




二、社会民生




社会治理


  • 153.把被抑制、被冻结的消费释放出来 

    to stimulate consumption stifled by the outbreak 

  • 154.保持基本民生服务不断档

    to ensure the availability of basic public services

  • 155.保障全国生活必需品市场总体稳定

    to maintain an overall balance in the market for daily necessities

  • 156.财政贴息

    government interest subsidies

  • 157.产销对接

    to coordinate production and sales

  • 158.出行轨迹 

    travel records 

  • 159.春耕备耕

    spring farming and preparation

  • 160.春季农业生产

    spring-season agricultural activities

  • 161.春节返乡高峰 

    Spring Festival travel rush

  • 162.错峰上下班

    staggered rush hour plan

  • 163.打击假冒伪劣

    to crack down on fake and shoddy products

  • 164.打通人流、物流堵点

    to smooth travel and logistics channels

  • 165.“点对点、一站式”直达运输服务

    point-to-point transport services

  • 166.多渠道灵活就业

    flexible employment through multiple channels

  • 167.多种方式扩大产能和增加产量

    to expand capacity and increase output in a variety of ways

  • 168.返岗证明 

    health certificate for returning to work  

  • 169.放开货运物流限制 

    to lift cargo transport bans

  • 170.分餐制 

    serving of individual dishes 

  • 171.封城 

    A city in/under lockdown. 或A city goes into lockdown.

  • 172.扶贫龙头企业、扶贫车间

    enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation

  • 173.服务消费 

    consumption of services

  • 174.复工人员专列 

    special train for returning workers 

  • 175.高度重视公共利益

    serious concern for the public good

  • 176.高校学生毕业、招聘、考录

    graduation and job placement of college students

  • 177.个人行程证明 

    proof of travel; travel records 

  • 178.公筷公勺 

    serving chopsticks and spoons

  • 179.共享员工 

    employee sharing   

  • 180.候餐区 

    waiting area  

  • 181.缓缴税款

    deferment of taxes

  • 182.恢复生产生活秩序

    to resume work and normal life

  • 183.激发正能量

    to evoke positivity

  • 184.减负、稳岗、扩就业并举

    to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs

  • 185.减免企业社会保险费 

    to reduce or remit corporate social insurance premiums

  • 186.减免小微企业贷款利息

    to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses

  • 187.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费

    to reduce or remit required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances  

  • 188.简化通关手续

    to simplify procedures for customs clearance

  • 189.建立健全防止返贫机制

    to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty

  • 190.健康码 

    health code  

  • 191.健康申报 

    declaration of health status    

  • 192.将疫情对经济社会发展的影响降到最低

    to minimize the impact of the epidemic on social and economic development

  • 193.阶段性、有针对性的减税降费政策

    phased and targeted tax and fee breaks

  • 194.结账区 

    cashier desk

  • 195.解决好贫困地区农畜产品卖难问题

    to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock

  • 196.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题

    to ensure the "last kilometer" delivery of daily necessities

  • 197.紧平衡 

    in tight balance

  • 198.禁止面对面就餐 

    Diners are not allowed to sit face to face.

  • 199.精准对接劳务输出地和输入地

    to accurately connect both ends of labor transfer   

  • 200.就业优先政策

    pro-employment policies

  • 201.居家办公

    to work from home

  • 202.客座率 

    passenger load factor (PLF)  

  • 203.口罩预约 

    mask reservation and purchase

  • 204.扩大地方政府专项债券发行规模

    to scale up the issuance of special bonds by local governments

  • 205.两年户口和档案托管 

    Universities will keep residential files and personal records of new graduates for two years until they find work.

  • 206.灵活复工

    to apply a flexible approach to the resumption of work

  • 207.绿码 

    green (health) code  

  • 208.绿色通道 

    green channel; fast transport channel  

  • 209.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制

    systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies

  • 210.慕课 

    MOOC (Massive Open Online Courses) 

  • 211.农副产品生产、流通、供应

    production, distribution, and supply of agricultural products

  • 212.取餐区 

    serving area  

  • 213.日常基本生活物资 

    daily necessities

  • 214.社保延缴 

    (to allow) deferred social security contributions  

  • 215.社区批发计划 

    community wholesale program   

  • 216.生活必需品

    necessities of life; daily necessities

  • 217.实物消费 

    consumption of products 

  • 218.使用存量资金

    to tap into unallocated funds

  • 219.适应公众获取信息渠道的变化

    to meet people’s evolving ways of acquiring information

  • 220.数字化健康证明 

    digital health certificate    

  • 221.送货机器人 

    (self-driving) delivery robot   

  • 222.特殊报销政策 

    special reimbursement rules

  • 223.提供专项信贷额度

    to provide special credit lines

  • 224.提升网上传播能力

    to strengthen online communication

  • 225.停止接待群体性聚餐 

    Group meals are not allowed. 

  • 226.统筹推进疫情防控和脱贫攻坚 

    to coordinate epidemic control with poverty alleviation

  • 227.统筹疫情防控和经济社会发展

    to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development

  • 228.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复

    to implement epidemic prevention and control measures in parallel with those aimed at getting the economy and society back to normal 

  • 229.推出更多外汇便利化业务

    to offer more services to facilitate foreign exchange transactions

  • 230.推广分时段就餐 

    to allow consumers to dine at staggered times

  • 231.拓宽就地就近就业渠道 

    to create more jobs locally   

  • 232.外卖服务 

    takeout services   

  • 233.网上就业服务

    online recruitment services

  • 234.网上面试

    online interview   

  • 235.网上签约 

    to sign an employment contract online 

  • 236.为防疫重点地区单列信贷规模

    to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control

  • 237.无接触电梯按钮 

    virtual elevator buttons 

  • 238.无接触销售 

    non-physical-contact sales service   

  • 239.无人机 

    drone

  • 240.武汉“解封” 

    to lift the lockdown in Wuhan

  • 241.武汉市以外地区解除离鄂通道管控 

    Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.

  • 242.务工人员安全返岗 

    Migrant workers return to their posts in security.    

  • 243.线上登记失业和申领失业保险金

    online registration of unemployment and application for unemployment security insurance

  • 244.线上职业技能培训 

    online vocational training

  • 245.消毒机器人 

    disinfecting robot  

  • 246.严厉打击涉疫违法犯罪

    to take firm action against epidemic-related crimes

  • 247.一客一用一消毒 

    disinfection after each serving   

  • 248.一米线 

    one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)  

  • 249.因地因企因人分类帮扶

    to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people

  • 250.用足用好合规的外贸政策工具

    to make full and best use of foreign trade policy tools

  • 251.优惠帮扶举措 

    preferential support measures

  • 252.优先通行、免费通行

    priority and toll-free access

  • 253.优先吸纳贫困劳动力务工就业 

    to prioritize the employment of poor migrant workers        

  • 254.有序复工

    to resume production in an orderly manner

  • 255.预算内投资结构

    structure of investment from the government budget

  • 256.预约进站 

    to make reservations at subway stations 

  • 257.员工健康监测和报告

    employee health monitoring and reporting  

  • 258.援企、稳岗、扩就业 

    to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs

  • 259.远程办公

    telecommuting

  • 260.云办公软件

    cloud-based office tools

  • 261.云选会

    cloud job fair

  • 262.在全社会弘扬真善美

    to promote high moral standards throughout society

  • 263.在线教育

    online education

  • 264.在线直播

    live streaming

  • 265.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚

    China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.

  • 266.昼夜不停的施工进度

    around-the-clock construction   

  • 267.助农

     to support farmers and agriculture





百姓生活

  • 268.哀悼抗击疫情牺牲烈士和逝世同胞 

    to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease

  • 269.蝙蝠 

    bat 

  • 270.低、中、高风险地区

    low-, medium-, high-risk regions

  • 271.抵制任何与病毒相关的污名 

    to reject any stigma associated with the virus

  • 272.妨害国境卫生检疫罪 

    crime of jeopardizing border quarantine security

  • 273.非疫情防控重点地区

    non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort

  • 274.拐点

    turning point

  • 275.国际关注的突发公共卫生事件 

    public health emergency of international concern (PHEIC)

  • 276.果子狸 

    masked palm civet 

  • 277.过滤性能 

    filtering performance

  • 278.海鲜市场 

    seafood market

  • 279.獾 

    badger

  • 280.活体农贸市场 

    live animal market

  • 281.基层防控能力

    capacity for prevention and control at the community level

  • 282.境外进京人员 

    travelers arriving in Beijing from overseas

  • 283.抗击疫情第一线

    the front line of the battle against the epidemic

  • 284.口罩产能 

    mask production capacity

  • 285.跨境采购 

    cross-border procurement

  • 286.没有硝烟的战争

    a war without smoke

  • 287.默哀三分钟 

    to observe three minutes of silence to mourn the deceased

  • 288.全国哀悼日

    a national day of mourning

  • 289.全国和驻外使领馆下半旗致哀 

    National flags flew at half-mast /National flags were flown at half-staff across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.

  • 290.全国居民消费价格指数 

    CPI (consumer price index)

  • 291.人均可支配收入 

    per capita disposable income

  • 292.社保制度 

    social insurance system; social security system

  • 293.湿货市场 

    wet market

  • 294.实时发布 

    real-time updates

  • 295.突发公共卫生事件

    public health emergency

  • 296.网络祭扫服务 

    online tomb-sweeping services

  • 297.卫生系统

    health system

  • 298.无本地新增病例

    to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections

  • 299.心理创伤 

    psychological trauma

  • 300.休舱 

    to close temporary treatment centers; to cease/wind up operations

  • 301.严格遵守祭扫预约规定 

    to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping 

  • 302.野味 

    bushmeat; game

  • 303.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断

    The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.

  • 304.疫情防控工作到了关键阶段

    The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.

  • 305.疫情防控重点地区

    key regions in epidemic prevention and control

  • 306.疫情峰值

    epidemic peak

  • 307.疫情高发区 

    severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates

  • 308.疫情重灾区 

    epicenter of the outbreak

  • 309.英雄的城市

    heroic city

  • 310.有害垃圾 

    hazardous waste

  • 311.“钻石公主”号邮轮Diamond Princess cruise ship

  • 312.竹鼠 

    bamboo rat



三、医学词汇




疾病/病毒名称

  • 313.L型冠状病毒 

    L-type coronavirus

  • 314.S型冠状病毒 

    S-type coronavirus

  • 315.病毒性肺炎

    viral pneumonia

  • 316.不明原因肺炎 

    pneumonia of unknown etiology/cause

  • 317.肺炎 

    pneumonia

  • 318.高血压 

    hypertension; high blood pressure 

  • 319.高致病性禽流感 

    highly pathogenic avian influenza (HPAI)

  • 320.冠状病毒 

    coronavirus

  • 321.呼吸道疾病(呼吸系统疾病) 

    respiratory diseases

  • 322.急性呼吸窘迫综合征 

    acute respiratory distress syndrome (ARDS)

  • 323.甲型H1N1流感 

    2009 H1N1 flu

  • 324.结膜炎 

    conjunctivitis; pink eye

  • 325.流感 

    influenza; flu

  • 326.糖尿病 

    diabetes; diabetes mellitus

  • 327.心血管病 

    cardiovascular disease

  • 328.新冠病毒肺炎 

    COVID-19

  • 329.宿疾、慢性病 

    chronic ailment; chronic disease

  • 330.严重急性呼吸道感染 

    severe acute respiratory infection (SARI)

  • 331.严重急性呼吸综合征(非典)

    severe acute respiratory syndrome (SARS)

  • 332.中东呼吸综合征 Middle East respiratory syndrome (MERS)





传播途径、方式

  • 333.病毒携带者 

    virus carrier

  • 334.超级传播者 

    super spreader

  • 335.超长潜伏期

    ultra-long incubation period

  • 336.传播方式 

    mode of transmission

  • 337.传染途径 

    route of transmission

  • 338.二级传播(继发性传播)

    secondary transmission

  • 339.飞沫传播 

    droplet transmission

  • 340.粪口传播

    fecal-oral transmission

  • 341.行走的传染源 

    mobile source of infection 

  • 342.交叉感染

    cross infection

  • 343.接触传播 

    contact transmission 

  • 344.气溶胶传播

    aerosol transmission

  • 345.潜伏期 

    incubation; latent period

  • 346.人传人 

    person-to-person/human-to-human transmission

  • 347.外源性感染 

    exogenous infection

  • 348.无症状的潜伏期 

    silent/asymptomatic incubation period

  • 349.无症状携带者 

    asymptomatic carrier

  • 350.医院/院内感染

    nosocomial infection; hospital-acquired infection

  • 351.隐性感染 

    covert/silent/inapparent/subclinical infection 

  • 352.职业暴露 

    occupational exposure





医疗救治

  • 353.IgM抗体检测

    IgM antibody test

  • 354.隔空诊疗

    online diagnosis and treatment

  • 355.隔离治疗 

    to receive treatment in isolation

  • 356.核酸检测 

    nucleic acid testing (NAT) 

  • 357.恢复期血浆治疗 

    convalescent plasma therapy

  • 358.监测体温 

    to monitor body temperature 

  • 359.检测样本 

    test sample

  • 360.紧急救治 

    emergency treatment

  • 361.抗病毒治疗 

    antiviral therapy

  • 362.抗生素治疗 

    antibiotic therapy

  • 363.数字医疗服务

    digital medical services

  • 364.四抗二平衡:“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。

    combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections

    “二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡。

    to maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance

  • 365.随访和复诊

    follow-up and subsequent visits

  • 366.体温检测 

    to take/check body temperature

  • 367.外科处置 

    surgical treatment   

  • 368.心理疏导 

    psychological counseling

  • 369.修订诊断标准 

    revision of diagnostic criteria

  • 370.血清诊断 

    serodiagnosis

  • 371.医学观察 

    medical watch; medical observation

  • 372.在线问诊

    online medical inquiries

  • 373.诊断 

    diagnosis

  • 374.诊断、治疗、追踪和筛查

    diagnosis, treatment, tracing and screening

  • 375.智慧医疗

    smart medical care

  • 376.中西医结合/中西医并用

    combined use of TCM and Western medicine

  • 377.中医治疗TCM

    (traditional Chinese medicine) therapy





医疗科研

  • 378.病毒分离 

    virus isolation

  • 379.动物试验 

    animal testing

  • 380.毒性试验 

    toxicity testing

  • 381.基因结构 

    genetic structure

  • 382.基因序列 genetic sequence

  • 383.加强病毒溯源和传播机理研究 

    to strengthen research on the origin and transmission mechanism of the virus 

  • 384.临床前研究 

    preclinical research

  • 385.临床试验

    clinical trials

  • 386.新冠病毒成功分离

    successful isolation of a novel coronavirus

  • 387.疫苗 

    vaccine

  • 388.疫苗临床试验和上市使用 

    clinical trial and application of vaccines

  • 389.药品和疫苗研发

    drug and vaccine development

  • 390.有效性和安全性研究

    safety and efficacy studies





病理症状

  • 391.并发症状

    complications

  • 392.病毒变异 

    virus variation

  • 393.病毒突变 

    virus mutation

  • 394.病理 

    pathology

  • 395.病原体 

    pathogen

  • 396.初发症状

    incipient symptoms

  • 397.低氧血症 

    hypoxemia; low blood oxygen

  • 398.恶心想吐 

    nausea

  • 399.发热 

    fever 

  • 400.乏力

    fatigue

  • 401.肺脓肿 

    lung abscess

  • 402.腹泻 

    diarrhea

  • 403.感染性休克

    septic shock

  • 404.干咳 

    dry cough 

  • 405.呼吸急促(气促) 

    shortness of breath; panting

  • 406.呼吸困难 

    dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties

  • 407.临床表现 

    clinical picture

  • 408.临床症状

    clinical signs and symptoms

  • 409.上呼吸道感染 

    upper respiratory tract infection (URTI)

  • 410.双肺浸润性病灶 

    infiltration in both lungs

  • 411.头疼 

    headache

  • 412.纤维化 

    fibrosis

  • 413.心慌 

    palpitations

  • 414.胸闷 

    chest distress; chest oppression

  • 415.致病机理

    pathogenesis





器具名称

  • 416.N95口罩 

    N95 mask/respirator

  • 417.防护服 

    protective suit

  • 418.防雾霾口罩 

    anti-smog mask

  • 419.负压救护车 

    negative pressure ambulance

  • 420.含酒精的消毒液 

    alcohol-based disinfectant

  • 421.含酒精洗手液

    alcohol-based hand rub/sanitizer

  • 422.红外体温测量仪 

    infrared thermometer

  • 423.呼吸机

    ventilator; respirator

  • 424.护目镜 

    goggles 

  • 425.抗菌洗手液 

    antibiotic hand sanitizer

  • 426.可重复使用口罩

    reusable mask

  • 427.口罩 

    facemask; mask 

  • 428.氢氧呼吸机

    oxy-hydrogen breathing machine

  • 429.试剂盒

    test kit

  • 430.体温检测热像仪 

    thermal imaging camera for temperature monitoring

  • 431.消毒湿巾 

    disinfectant/antiseptic wipes

  • 432.消毒液 

    disinfectant; antiseptic solution

  • 433.一次性手套 

    disposable gloves

  • 434.医用外科口罩 

    surgical mask

  • 435.诊断器具

    diagnostic tool





药品名称

  • 436.法匹拉韦 

    favipiravir     

  • 437.抗病毒药 

    antiviral drug

  • 438.可利霉素 

    carrimycin

  • 439.磷酸氯喹 

    chloroquine phosphate   

  • 440.瑞德西韦 

    remdesivir

  • 441.特效药

    specific medicine

  • 442.退烧药 

    febrifuge; antipyretic

  • 443.托珠单抗 

    tocilizumab





其他医学词汇

  • 444.CT影像

    computed tomography imaging

  • 445.病毒的蔓延 

    spread of a virus

  • 446.病死率(致死率) 

    case fatality rate; death rate

  • 447.出院 

    to be discharged from hospital

  • 448.传染性 

    transmissibility; infectivity

  • 449.创伤后应激障碍 

    post-traumatic stress disorder (PTSD)

  • 450.刺突蛋白 

    spike protein

  • 451.大流行病 

    pandemic

  • 452.动物源性病毒 

    zoonotic virus

  • 453.二代病例 

    second-generation cases

  • 454.发病 

    morbidity

  • 455.发病率 

    incidence rate

  • 456.发热病人 

    patients with fever; febrile patients; fever patients

  • 457.呼吸道 

    respiratory tract

  • 458.呼吸器官 

    respiratory organs

  • 459.基础性疾病 

    underlying medical conditions

  • 460.甲类传染病

    Category A infectious diseases

  • 461.假阴性 

    false negative

  • 462.境外输入关联病例

    cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad

  • 463.聚集性疫情

    outbreak in clusters 

  • 464.抗体

    antibody

  • 465.临床数据 

    clinical data

  • 466.临床诊断病例

    clinically diagnosed cases

  • 467.流行病学 

    epidemiology

  • 468.流行病学史

    historical epidemiology

  • 469.流行病学调查(流调) 

    epidemiological investigation 

  • 470.密切接触者 

    close contact

  • 471.磨玻璃影 

    ground-glass opacities

  • 472.轻症患者 

    patients with mild symptoms

  • 473.确诊病例 

    confirmed cases

  • 474.散在病例/散发病例 

    sporadic cases 

  • 475.神经系统 

    nervous system

  • 476.肾功能 

    renal function

  • 477.试剂 

    reagent

  • 478.收治率

    patient admission rate

  • 479.输入性病例:境外输入病例 

    infected arrivals from abroad; 

  • 来自国内其他城市或省份的输入病例

    cases from other cities or provinces 

  • 480.死亡率 

    mortality rate 

  • 481.特定传染病

    specific infectious disease

  • 482.特异性抗体

    specific antibody

  • 483.体外膜肺氧合 

    ECMO (extracorporeal membrane oxygenation)

  • 484.同情用药

    compassionate use of a drug (to use a drug not yet approved under the compassionate use program)

  • 485.无症状感染者 

    asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers 

  • 486.消化系统 

    digestive system 

  • 487.新冠病毒检测为阳性/阴性 

    to test positive/negative for the coronavirus

  • 488.宿主 

    host

  • 489.疑似病例 

    suspected cases

  • 490.乙类传染病 

    Category B infectious diseases

  • 491.易感人群 

    susceptible/vulnerable population

  • 492.疫情 

    epidemic; outbreak

  • 493.治愈率 

    recovery rate

  • 494.致病性 

    pathogenicity

  • 495.致病源

    pathogen

  • 496.中间宿主 

    intermediate host

  • 497.重大动物疫病 

    major infectious animal diseases

  • 498.重症 

    severe cases

  • 499.重症患者 

    patients in severe or critical condition

  • 500.住院 

    to be hospitalized/be admitted to hospital

  • 501.转院 

    to transfer to another hospital

  • 502.综合性非药物性干预措施 comprehensive non-pharmaceutical interventions



四、专有词汇




机构名称

  • 503.感染控制和流行病学专业人员协会 

    Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)

  • 504.冠状病毒工作组 

    Coronavirus Study Group (CSG)

  • 505.国际病毒分类委员会

    International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)

  • 506.国家市场监管总局

    State Administration for Market Regulation (SAMR)

  • 507.国家卫生健康委员会(国家卫健委) 

    National Health Commission (NHC)

  • 508.国家药品监督管理局

    National Medical Products Administration (NMPA)

  • 509.国家医疗保障局(国家医保局) 

    National Healthcare Security Administration (NHSA)

  • 510.国家中医药管理局

    National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)

  • 511.吉利德科学公司

    Gilead Sciences

  • 512.疾病预防控制机构

    disease prevention and control institutions

  • 513.全球防范监测委员会

    Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)

  • 514.生态环境部应急办 

    Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment

  • 515.世界卫生组织(世卫组织) 

    World Health Organization (WHO)

  • 516.世卫组织驻华代表处

    WHO China Representative Office

  • 517.卫生机构 

    health institution

  • 518.武汉病毒所

    Wuhan Institute of Virology

  • 519.医疗机构 

    medical institution

  • 520.中国红十字会

    Red Cross Society of China

  • 521.中国红十字基金会

    Chinese Red Cross Foundation (CRCF)

  • 522.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心) 

    Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)

  • 523.中国人民解放军军事医学科学院

    Academy of Military Medical Sciences

  • 524.中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组) Leading Group for COVID-19 Prevention and Control under the CPC Central Committee (Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control)





职业群体

  • 525.逆行者

    people who brave a dangerous situation 

  • 526.新时代最可爱的人 

    the most admirable people in the new era

  • 527.一线医护人员 

    frontline health workers

  • 528.医疗从业者 

    medical practitioner; health professional

  • 529.医疗人员 

    medical personnel/workers; health workforce; health workers

  • 530.医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。 

    Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.  

  • 531.战胜疫情的中坚力量 

    core forces in victory over the epidemic

  • 532.钟南山 

    Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)

  • 533.最美逆行者

    heroes who put themselves in harm’s way





场所名称

  • 534.半污染区 

    partially contaminated area; semi-contaminated area

  • 535.病人专用通道 

    entrance/corridor for patients  

  • 536.定点医院 

    designated hospitals 

  • 537.发热门诊 

    fever clinic

  • 538.方舱医院

    temporary treatment centers; Fangcang shelter hospitals

  • 539.负压房间 

    negative pressure room

  • 540.感染控制、检验、特诊、放射诊断科室

    infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments

  • 541.隔离病房

    isolation ward

  • 542.火神山医院 

    Huoshenshan Hospital (in Wuhan)

  • 543.检疫区 

    quarantine area 

  • 544.检疫所

    quarantine office

  • 545.雷神山医院 

    Leishenshan Hospital (in Wuhan)

  • 546.临时医院

    improvised hospital

  • 547.普通病区

    general ward

  • 548.清洁区 

    clean area

  • 549.污染区 

    contaminated area  

  • 550.药店 

    pharmacy; drugstore

  • 551.医护人员专用通道 

    entrance/corridor for medical staff 

  • 552.疫区 

    affected area

  • 553.应急医院 

    improvised hospital

  • 554.重症病区

    special ward (for patients with severe conditions)

  • 555.重症监护病房/重症监护病区 intensive care unit (ICU)



五、合作抗疫




国际合作

  • 556.(向其他国家)提供抗疫物资

    to offer supplies in support of the fight against the pandemic

  • 557.避免使某个国家或特定群体蒙受污名 

    to avoid stigmatizing a country or particular group

  • 558.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措

    to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures

  • 559.打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战 

    to fight an all-out global war against COVID-19

  • 560.打造人类卫生健康共同体 

    to build a global community of health  

  • 561.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献

    to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health

  • 562.分享病毒基因序列 

    to share the genetic sequence of the virus

  • 563.负责任大国 

    a responsible major country

  • 564.各国应该联手加大宏观政策对冲力度。

    Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

  • 565.呼吁采取紧急的、积极的行动

    to call for urgent and aggressive action

  • 566.及时同国际社会分享信息

    timely sharing of information with the international community

  • 567.加强国家间政策协调

    to enhance policy coordination between countries

  • 568.减免关税、取消壁垒、畅通贸易 

    to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade

  • 569.建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放 

    to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

  • 570.健康丝绸之路 

    Silk Road of Health

  • 571.尽力阻止疫情跨境传播 

    to prevent the epidemic from spreading across borders; to minimize cross-border spread 

  • 572.开展国际联防联控 to make a collective response for control and treatment at the international level 

  • 573.控制疫情永远不会太晚

    It is never too late to get the pandemic under control.

  • 574.凝聚起战胜疫情的强大合力

    to form strong synergies to beat the pandemic

  • 575.派出医疗小组协助抗疫

    to send medical teams to help combat the coronavirus

  • 576.区域公共卫生应急联络机制 

    regional emergency liaison mechanisms

  • 577.全球公共卫生安全

    global public health security

  • 578.全球公共卫生高级别会议 

    high-level meeting on international public health security

  • 579.全球公共卫生治理 

    global public health governance 

  • 580.深化疫情防控国际合作 

    deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures

  • 581.守望相助、同舟共济

    to support each other; to stand closely together in difficult times

  • 582.推广全面系统有效的防控指南 

    to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective

  • 583.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持

    to express sympathy and support by telephone, letter or statement

  • 584.迎难而上,勇敢应对

    to rise up to the challenge and respond to it bravely

  • 585.有效阻止疫情在全球蔓延

    to contain the global spread of the virus

  • 586.有序安全的国际人员流动 

    orderly and safe flow of people between countries  

  • 587.暂缓或减少留学人员等双向流动 

    to postpone or reduce the two-way flow of overseas students 

  • 588.中国—世卫组织联合考察专家组

    China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) 





国际援助

  • 589.道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)

    Great distance cannot separate us;

    We all live in a united world.

  • 590.尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘)

    By the Holy Lotus RiverWhere pure gold flows east. Looking back to the western shore

    At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

  • 591.岂曰无衣,与子同裳。Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.或Together we stand, my armors thine.

  • 592.青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)

    Great distance cannot separate us;We all live in a united world.

  • 593.山川异域,风月同天

    While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.或Miles apart but close at heart.

  • 594.身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡)

    We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

  • 595.投我以木桃,报之以琼瑶。

    You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.或You toss me a peach, I give you a white jade in return.

  • 596.团结定能胜利。(援助法国,源自雨果) 

    United we shall overcome. 

  • 597.团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言)

    Unity is strength.

  • 598.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助

    to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic

  • 599.亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪) 

    The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.

  • 600.疫情无国界,人间有真情。 

    Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.



来源于:中国外文局微信公众号



浙江·杭州市滨江区滨文路555号 邮编:310053

版权所有 澳门正规金沙网站 浙ICP备09015638 国际联网备案号33010830001279